Proverbi dell’Abruzzo

I proverbi, in quanto patrimonio di conoscenze acquisite con l’esperienza di generazioni, davano conforto e sicurezza alla società che li utilizzava perché preparavano ad affrontare i diversi aspetti della realtà, anche negativi, e superarli.

Rassegna dei più belli e famosi proverbi Abruzzesi

  • A àsene vjìecchie, ‘mmàste nòve Ad  asino  vecchio, sella nuova
  • Abb coj, viastim nn coj Se ti meravigli di qualcosa, ti accadrà, se la disprezzerai, non ti accadrà
  • A lu  mare  va l’acque’ e li piscule s’arsuche L’acqua va al mare e le pozzanghere si asciugano
  • A ccàsa vjìecchie le surge n’ mmànghe Nella casa vecchia non mancano i topi
  • A cchelu vestite n’n g’ è ffuse d’appènne Ha una condotta irreprensibile
  • A cchi dà, e a cchi prumètte È pronto ad alzare le mani
  • A cqùand’à ‘cciaccàte nu mèse È appena nato da un mese
  • A cquande s’è refijjàte
  • Addò ce spute, ce crehe ‘na fundàne. Dove sputa si crea una fontana
  • Addò èsce n’n arehèndre È imbecillito
  • Addò tè l’ùocchie, tè le màne Dove ha gli occhi, ha le mani. / È un bravo ladro oppure è un curioso
  • Aépre l’uòcchje e spanne ca ni je callere di réme ca zi càgne Apri gli occhi e guarda bene perché non si può cambiare con un paiolo di rame, (riferito al prendere moglie)
  • A ffòc’ a ffòche Casa per casa
  • A frubbàre arrèndre la patròn’ a lu vade
  • A la Canelòre le ‘mmèrn’ è ffòre Alla Candelora l’ inverno  è fuori
  • A l’Ascènze, lu gràne se pàrte da la tèrre All’ Ascensione  il  grano  se ne va dalla terra .
  • A la fjìere de Senehàjje, chi ha fàtt’ à fatte.
  • A la fest, lu cafon s’arvest. Alla festa, il cafone si veste bene.
  • A la prim’ àcque d’Ahòste, lu ricch’ e lu pòvere s’arechenòsce. Alla prima acqua d’agosto, il ricco ed il povero si riconoscono. / Il ricco ha di che cambiarsi d’abito, mentre il povero continua a vestire allo stesso modo.
  • A lavà la cocce all’asin ‘c sà ‘rmette tempe e sapone A lavare la testa all’asino ci si rimettono tempo e sapone
  • A la fir’ vacc’prim’, a la moss’ vacc’ tard’ Alla fiera vacci prima, alla messa vacci tardi
  • A lu mercàte vàcce, e a la fjiere stàcce. Al mercato vacci, alla fiera stacci .
  • A lu vjiecchie trè ccòse crèsce, e ttrè ccose mànghe: crèsce le pennazz’, e mmanghe la viste: crèsce la vulundà, e mmanghe le forze: crèsce le testemùoneje, e mmanghe lu nutare .
  • A natal n’ghe lu sol, a pasque n’ghe lu tizzon Se si riscontrano temperature sopra la media a natale, allora la pasqua risulterà particolarmente fredda .
  • A ògne ttèrre c’è na usanze; a ògne mmijjicule c’è na pànze Per ogni paese c’è un’usanza; per ogni ombelico una pancia . / Paese che vai, usanza che trovi
  • A ògne ttètte ce sta lu pènge ròtte. Su ogni tetto c’è una tegola rotta.
  • A ssànde Martìne, la nèv’ a lu spine
  • A ttèmbe de sjìerpe, le luscèrte fa paure Al tempo delle serpi la lucertola fa paura.
  • A un’ a une se fa le fus a Ppretòre
  • Abbrìle càcce la vjiecchie da lu cenerìle
  • Abbrìle, lu càlle sòtt’ a lu terrine
  • Acqu’ e mmòrte sta ‘rret a la pòrte
  • Acqu’ e ffoche nen dròve lòche Facilmente si espandono
  • Addò c’è gguste, nen g’è pperdènze Dove c’è gusto non c’è perdenza
  • Addò n’n g’è àrbere, nen g’è l’ambrì La protezione dei piccoli nulla vale
  • Addò se fa le lène c-i-arrèste sèmbre le schiàppe Dove si spacca la legna restano sempre le schegge
  • Addò se stucche la tòrt arrèste lu fàsce
  • Aldàre sèrvere, aldàre vìvere
  • All’ ùteme s’arecònde le pècure All’ultimo si ricontano le pecore
  • Allùong’ e ttòrn a ccàse (e arevà a la càse) perché Chi làsse la vìja vjìecchie pè la nòve, sa quèlle che llasse, ma nen za quelle che ttròv
  • Appòc appòche se fèce Rome A poco a poco fu fatta Roma
  • Arbere che sta ‘ndèrr, accètt’ accètte
  • Arefònne la parature Fare un apparecchio inutile
  • Avìsse tànde vùove ciùoppe! Meglio avere che non avere
  • Avoje a ciufulià se ll’asine nin vvò’ ‘bbeve! Hai voglia di fischiare [per invogliare a bere] se l’asino non vuole bere / È inutile tentare di convicere gli stolti
  • “Arcal da ssa piant di cic!” E’ inutile vaneggiarsi
  • Bbesògna fatijà pe’ no’ mmorì màje; e bbesògna penza ca se mòre cràje Bisogna lavorare come se non si dovesse morire mai; e bisogna pensare come se si dovesse morire domani
  • Bott e panell fa li citil bell Pane e mazzate fanno i figli belli
  • C’ è nu càmbe sumenàte, e nu metetòre che ssèmbre mète C’è un campo seminato, e un mietitore che miete sempre.
  • C’è ùomene, uomenìll e umenùne: fèmmene femmenéll e ffemmenùne  Ci son uomini e uomini e ci son donne e donne.
  • Cajòl’ apert’ aucèlle mòrte. Gabbia aperta uccellino morto.
  • Càne ch’ abbàje né mmòcceche Can che abbaia non morde
  • Canécchia scanecchiàte nen z’ arganécchie cchiù
  • Capille rusce, ‘nnénde te mùore che nne’ le chenusce Capelli rossi, fai prima a morire che a conoscerli
  • Capp’ e spèse nen fa pèse
  • Carr’ e schiuppètt’, a cchi nen dè’ judìzije je le mètte
  • Càsa fure, e ccas’ arrènne, bbàste che n’n ge sta màne che se stènne
  • Casa chiuse ne’ mmène huèrre
  • Casa quande còpre, tèrra quande scopre.
  • Casa strètta, fèmmen’ adattòsa
  • Case nghe ddu’ pòrte, lu dijàvele se le pòrte
  • Cattiv’ òme e ccattive tèmbe, pòche dure
  • Cattive lu dènde quande nasce; cchiù ccattive quande se nn’esce Cattivo il dente quando nasce, più cattivo quando se ne esce.
  • Cent niènd a ccis n’àsin Cento “niente” hanno ucciso un asino.
  • Ce vède cchiù cquattr’ ùocchie che ddu’ Vedono di più quattro occhi che due
  • Che bbàle nu vaccìle d’òre se ddèndre c-ì-à da sputà sanghe? Cosa vale una bacinella d’oro se dentro ci devi sputare sangue
  • Che cè cont la hatt se la padron è matta? Che colpa ne ha la gatta se la padrona è matta?
  • Chi ‘mbrèste né jjene rèste A chi impresta non gliene resta.
  • Chi è stàte muccecàte da la sèrpe à paùre de la luscèrte  Chi è stato morsicato dalla serpe ha paura della lucertola.
  • Chi a ttèmbe se pruvèd a òra màgne
  • Chi amecìzija vo’ tené’, spurtèlla va e spurtèlla vè’
  • Chi àle poche vale Chi sbadiglia [cioè non lavora] vale poco.
  • Chi bbèn’ attàcche, bbèn asciòjje. Chi fa buoni doni, riceve buoni doni
  • Chi camìne lècch’, e cchi se sta se sècche.
  • Chi dùbbete nem berìsce
  • Chi cac’ sott’ a la nev’ prim’ o poi si scopre. Chi fa la cacca sotto la neve, prima o poi viene scoperto.
  • Chi pija moje sta cuntentu ‘nu jornu, chi ccie ju porcu sta cuntentu n’annu. Chi prende moglie è contento un giorno, chi uccide il maiale è contento un anno.
  • Chi fa, pè èesse fa. Chi fa, fa a sè.
  • Chi fàlz aggìsce, falze mòre
  • Chi ha fàtte lu munne l’à sapùte fà. Chi ha fatto il mondo l’ha saputo fare.
  • Chi ha lu cattive vecine, ha lu cattive matine Chi ha il vicino cattivo, ha il   mattino   cattivo .
  • Chi ha pìte, ha huàje
  • Chi huvèrne la pròpia cavàlla, nen ze chiàme mozze de stàlle Chi governa la propria cavalla non si chiama mozzo di stalla.
  • Chi làsse pàn e ccàpp a ògne gguàje ‘ngàppe.
  • Chi macìne se ‘nfarine. Chi màcina s’infarina .
  • Chi meju non tè, colla moje s’addorme Chi non ha di meglio, va a letto con la propria moglie .
  • Chi nàsce bbèlle, n’n è ‘n dutte puverèlle. Chi bello nasce, non è del tutto povero.
  • Chi va ‘nnjìende me làss’, e cchi va ‘rrète me pàsse.   Chi mi cammina avanti mi lascia, chi mi viene dietro mi sorpassa – nel senso che rimango comunque sempre ultimo.
  • Chi mandrìcch-i-attàcche, mandrìcch-i-asciòjje.  Chi non dona non riceve
  • Chi n’apprezz nu sold ni vale nu sold. Chi non apprezza il soldo non vale un soldo.
  • Chi nem bò vàtte sàcche, vatte sacchètte. Chi non può prendersela con i grandi se la prende con i piccoli.
  • Chi n’n à àutr’a cche ppenzà, se mètte la hàtt a ppettenà. Chi non ha nulla a cui pensare, si mette a pettinare la gatta / Chi pe’ mmàdre ne’ vva, Ddì’ nen za prehà’
  • Chi pècure se fa, lo lòpe se la màgne Chi si fa   pecora , il   lupo   lo mangia.
  • Chi pò la sàlm e cchi la mèzza sàlme.
  • Chi prime ‘ndènde, prime sparènde.
  • Chi sa fa fòche, sa fà case.
  • Chi sdèbbete fa capetàle. Chi si toglie i debiti diventa capitalista.
  • Chi sèrv a la còrte, mòr a la pajjàre.
  • Chi se vùsceche, n’n z annéhe. Chi si muove (si da da fare) non annega
  • Chi sumènd’ e nnen gustòde, trìbbul’ e nnen gòde. Chi semina e non sa mantenere, lavora ma non gode.
  • Chi tànde ne fa, une n’aspètte. Chi tante ne fa, una l’aspetti.
  • Chi tròppe la tire, la stucche. Chi la tira troppo [la corda] , la spezza.
  • Chi tè la còde de pàjje se l’abbrùsce. Chi ha la coda di paglia se la brucia.
  • Chi te lu pan e chi te li dient. Chi ha il pane e chi ha i denti.
  • Chi va ‘ccavàlle, s’ ammìte trè vvòte; e cchi va ‘ppède, ‘na vòte. Chi va a cavallo, si invita tre volte; chi va a piedi, una sola volta.
  • Chi vo’ Criste se le prèhe. Chi vuole Cristo lo preghi. / Chi vuole ottenere qualcosa deve essere disposto a un sacrificio.
  • Chiù t’abbassi e chiù culu te se vede. Più ti abbassi e più ti si vede il deretano. /   Più ci si mescola con persone o attività discutibili, più la propria reputazione ne soffre
  • Chiùnghe te bbattèzz’, è ssan Ggiuuànne. Chiunque ti battezzi é San Giovanni.
  • Còsa vedut’, è pperdùte.
  • Cundènde Ròcche, cundènde tutte la Ròcche. Contento Rocco, contento tutta la Rocca [Sta bene lui, stanno bene tutti].
  • Cunzìjje de hulpe, destruzzijòne de hallìne. Consiglio [consesso] di volpi, strage di galline.
  • Chi nasc’ tonn né more quadre. Chi nasce tondo non muore quadro.
  • Cazzarelle pe na magnate va a lu Cupelle. Il coglione, per una mangiata, va a Cupello.
  • Chi vò la casa nett, gent d’addr n’en ce ne mett Chi desidera la casa pulitissima non invita nessuno.
  • Chi vo le panett gruss se li fa ess
  • Chi va ppe frecà, ariman frecat! Chi va per raggirare, rimane raggirato!.
  • Da cattive debbetòre, pìjje la pàjje.
  • Da chi nen dè’ mòjje nné ffìjje, nen gercà’ né pparère né ccunzìjje. A chi non ha né moglie né figli non chiedere né pareri né consigli.
  • Daje, daje e daje la cipolle divende aje. Dagli, dagli e dagli la cipolla diventa aglio.
  • Da la matìne se cunòsce lu bbòn ggìòrne. Il buongiorno si conosce dal mattino.
  • Da quanne hann’nventate lu bbidè’ li tope n’n zà cchiù di nnind’ Da quando hanno inventato il bidet, le tope [le vagine] non sanno più di niente.
  • Ddì c-i-à fàtt e Dd’ ce pènze. Dio ci ha fatti e Dio ci pensa.
  • Ddendr’ a la case nen ze fa mà scure. In casa non si fa mai scuro.
  • Domeneddì’ n’n ge sta pe’ vvàtte le nuce.
  • Domeneddì’ vàtte nge la màzze de vammàce.
  • Dòppe le trè jjelène, u acqu’ u vènd’ u nève.
  • Dòppe lu fàtt’, ugnun’ è ddòtte. Dopo il fatto ognuno e’ dotto.
  • Ddù, trè e trènde, fa la bbona tènde.
  • Dop commess l’error, ogni ciucc divent dottore. Dopo commesso l’errore ogni asino diventa dottore (del senno di poi son piene le fosse).
  • È cchiù lu danne che l’inderèsseÈ più il danno che l’interesse.
  • È ccòme la castàgne: bbèlle da for’ e ddavendre tè la mahagne. E’ come la castagna: bella dal di fuori, ma poi dentro ha la magagna.
  • È ccòme la hàtte de Tumascìne: la sèr è mmòrt e la matin’ è bbive. E’ come la gatta di Tommasina: la sera è morta e la mattina è viva.
  • È inutile che sgulli, tande l’utima gocc’ se l’arsuche la mutande. È inutile che te lo scuoti [il prepuzio dopo aver orinato] , tanto l’ultima goccia l’assorbe la mutanda. /   É inutile indugiare oltre il necessario nelle migliorie.
  • È pprime lu dènde che lu parènde. É prima il   dente   che il parente.
  • E cchè la jiànn’le (la cerque) pò mett li pàure? Ma la quercia può produrre pere? /   Tale padre, tale figlio.
  • Fa bbèn, e scùordetene; fa mal’ e ppjìenzece. Fai del bene e scordatelo; fai del male e pensaci.
  • Fa cciò che predd’ dic’, no cciò che predd’ fa. Fai cio’ che il prete dice, non cio’ che il prete fa.
  • Fa cchiù mmeràcule ‘na vòtte di vine (oppure “‘na stàlle de letàme”), che ‘na cchjìese de sànde.  Fa più miracoli una botte di vino (o una stalla di  letame ), che una chiesa di santi .
  • Femmene e pere mature casche ‘nderre senze tirture.  Donne e pere mature cadono a terra senza bastone.
  • Fìjj’ arruffàte, è mmèzz allevàte.
  • Fìjj’ piccul’ uajie piccul’, fijj’ grusc’ uajie grusc’, fijj’ spusat’ uajie ardduppicat.   Figli  piccoli,  guai  piccoli; figli grandi, guai grandi, figli sposati guai raddoppiati.
  • Fìjj’ de gatt’, sorge acchiappe. Il cucciolo di gatto, i topi cattura. / Tale padre, tale figlio.
  • Fijj’ ruscc i’ can’ p’zzat’ accidiji appena nat’ Figli con i capelli rossi e cani pezzati, uccidili appena nati.
  • Gatt furios fa li fij cicat. La gatta frettolosa fa i figli cechi.
  • Gràn’ allutàte, gran’ allumàte. É meglio seminare a tempo umido.
  • “Giall e rosc, lu cafon s’arcunosc”. Giallo e rosso, il cafone si riconosce.
  • Huàje nghe la pàl’, e mmòrte nem bènge .
  • Jìener’ e nnepute, quànda cchiù ffjìe tutt’ è pperdute. Generi e nipoti, quanto più fai è tutto perso.
  • Ju piru maturu casca senza turturu
  • Jùorne de cucùle, cènde piòv’ e un’ assuche .
  • Jiener e nneput, quell che ffì è tutt’ pperdute, chiam li fij ca t’aiut, cav nu foss cchiù capput
  • La hatt de la dispens, quell ca fa sa penz!
  • L’ avàr’ e lu fallìte s’accòrde prèste L’avaro ed il fallito si accordano presto.
  • L’ acque càve le fuoss’, e lu vine fa candà. L’acqua scava la fossa, il vino fa cantare.
  • L’acque a le mur e lu vin a le muratur .
  • L’ acque fa nètt’ e vvrètte
  • L’ amiche è l’amiche ma la fiche è la fiche
  • La lena storte l’ardirizze lu foche L’ àrte de tàt è mmèzze ‘mbarate. Il mestiere del padre è per metà imparato.
  • L’ àrte s’ammàle, ma ne’ mmòre. L’arte s’ammala ma non muore.
  • L’ asine, la crape e la femmene: tre coccie, una mente. Asino, capra e femmina : tre teste, un cervello.
  • L’ òme sta sòtt a lu cappèlle .
  • L’ òme è òme pe’ la fàcce
  • L’ òme è ape, e la dònne è ccelle. L’uomo è ape e la donna è cella. / L’uomo fa e la donna conserva.
  • L’ ùuomene nen ze mesur’ a ccànne. Gli uomini non si misurano ad altezza.
  • L’ ùuomene s’attàcc’ a la paròl’, e le vùov’ a le còrne. L’uomo si prende per la parola ed il bue per le corna.
  • La cambàgna cambe. La campagna sostenta.
  • La càrna dòl a cchi se tàjje. La carne duole a chi si taglia.
  • La càrne fa càrne, lu pane fa sanghe, e lu vine mandè. La carne fa carne, il pane fa sangue e il vino fa la forza.
  • La cere se consume e la processione nen cammine. La cera si consuma e la processione non cammina (tante discussioni e non si conclude nulla, si spreca solo fatica, ossia la cera).
  • La cerque che pò fa? la jiann’! La quercia, che cosa puo’ fare? La ghianda.
  • La dònne che nnàsce bbèlle de nature, quànde cchiù sciòlda va cchiù bbèlla pàre.
  • La dènne n’n à da purtà’, ma ha da valè’ nu cènde ducate. La donna non deve portare (in dote), ma deve valere cento ducati.
  • La fàf’ è la spìje de l’annàte.
  • La fafe èsce ‘ngòndr’ a la mmalannàte.
  • La fèmmen’ è ccòme la hàtte: tè’ sètte spirde. La donna e’ come la gatta: ha sette spiriti.
  • La fèmmena prène, sòtt’ a lu manòppre se jèle. La donna incinta anche in tempo di mietitura sente freddo.
  • La fìjj’ è lu còre de la màmm, e lu crepacòre de lu pàtre. La figlia e’ il cuore della mamma, e il crepacuore del padre.
  • La hòle mann’ a la malòre.
  • La ggènde fa l’argènde.
  • La ggiuvendù a ccavàll’, e la vecchièzz’ a ppède. La gioventù a cavallo e la vecchiaia a piedi.
  • La majìese de Jennàre nne’ le fa ògne vvellàne.
  • La nèbbre de la matine èmbre lu cutine.
  • La nèbbre de la sère bbòn dèmbe mène.
  • La nòtte va nghe la mòrte.
  • La precessiòne arrèndre d’ addò’ èesce. La processione rientra di dove esce.
  • La Pruvedènze chiude ‘na finéstre e aàpre nu bbalecòne. La provvidenza chiude una finestra per aprire un balcone.
  • La quartane nen ghiame mèdeche, ne pprjiìjidde, né ccambàne. La quartana [febbre] non chiama medico , né prete né campane.
  • La radc casc ncul a lu cafon.
  • La reggìn’ avì bbesògne de la vecìne. Anche la regina ha bisogno della vicina
  • La rròbbe de ll’avaròne se le màgne lu sciambagnòne
  • La rruvìne ne’ vvo’ sparàgne
  • La salma scì, ma no lla sopressàlme.
  • La scròfa màcre se sònne la jjànne.
  • La sòcere fu dde zìcchere, e nen fu bbòne. La suocera fu di zucchero e non fu buona.
  • La sòrt è ccòma une se le fa. La sorte è quella che uno si fa.
  • La tope senza piume è come la bbirra senza schiume. La topa [L’organo genitale femminile] senza piume [qui per peli] è come la birra senza schiuma.
  • La vòcch’ è llarij’ e strètte; se màgne la case nghe tutte lu tette. La bocca è larga e stretta si mangia la casa con tutto il tetto.
  • Latt’ e vvine fa bbenìne. Latte e vino fan benino.
  • Le càne mòcceche le stracciàte. Il cane morde lo straccione
  • Le chiacchiere fa le pedùocchie.
  • Le chiacchiere se le port lu vend, li maccarùn abbott’ la panze. Le chiacchiere se le porta il vento, i maccheroni riempiono la pancia.
  • Le chiàcchiere stànn’ a nnjìende.
  • Le lène stùorte se schiàppe.
  • Le femmene? cazz, cazzutt e poc a ‘mmagnà. Le donne? pene, cazzotti e poco da mangiare.
  • Le nepute, pute.
  • Le pazzije de li chin finisch’ a cazz’ngul. Se si gioca violentemente ci si fa male.
  • Le pùorce tè le hàmme curt’, e ddà le cauc-i-allunghe.
  • Le ràdeche de le live à da sendì lu sòne de le cambàne. Le radici della vite devono sentire il suono delle campane. / la vite non deve esere piantata molto in fondo.
  • Li scarpe jè com li parind: cchiù è stritt, cchiù fa dol. Le scarpe sono come i parenti, più strette sono, più fanno male.
  • Lu bbommercàte mèrche.
  • Lu cattìve ‘ndròppec’ a nu lèppe de pàjje
  • Lu dèbbete màgne la nòtte.
  • Lu desperàte n’n à paùre de la desperaziòne. Il disperato non ha paura della disperazione.
  • Lu fares prim s’accatt li cas, dapù s’addorm a li capann. ( Bucchianico )
  • Lu fijj d’ lu scarpar’ va ng’ li scarp’ rott.’ Il figlio del ciabattino va in giro con le scarpe rotte.
  • Lu fume va a le bbèlle.
  • Lu lètt’ è rròse: chi nen ge dòrme, c-i-arepòse. Il letto è rosa : chi non dorme ci riposa.
  • Lu mediche pietos fice l’ammalat virminos. Il medico pietoso fa l’ammalato verminoso.
  • Lu mule se sònne trè vvòte la nòtte d’accide’ lu patròne, e ll’àsene de derrepàrle.
  • Lu monice abbruhugneuse porte sembre la visacce uidde.
  • Lu munn’ è bbèlle, pecchè so’ bbàrije le cervèlle.
  • Lu cacciun’ arippicciliato’ur’ pot’ sempr’ la pella sgarbiièt’. Il cane litigioso porta sempre la pelliccia insangiunata.
  • Lu pòvere fa còma pò, e lu ricche coma vò. Il povero fa come può, il ricco come vuole.
  • Lu prim’ ànn’ accasàt’, o mmalàt’ u carciaràte.
  • Lu sàzije nen grèd a lu dijùne. Il sazio non crede al digiuno.
  • Lu setàcc-i-à da jì’, e mmenì’
  • Lu setacce va e revè
  • Lu sòcc-i-assòcce.
  • Lu sparagn’ è lu prime huadàgne. Il risparmio è il primo guadagno.
  • Lu sparagne nen fa huadàgne. Il risparmio non fa guadagno.
  • Lu tròppe judìzije fa ji’ m’ brecepìzije.
  • Lu vine è lu latte de le vjiecchie. Il vino è il latte dei vecchi.
  • L’ommn adà puzzà. L’uomo deve puzzare.
  • L’ommn adà puzzà e la femn tà dà puzza dell’ommn sò. L’uomo deve puzzare e la donna deve puzzare del suo uomo.
  • L’urse fa l’ursitte. L’orso fa l’orsetto.
  • Lu diavele fa li pignat e li femmene fa li cupirchjie. Il diavolo fa le pentole e le femmine fanno i coperchi.
  • La vocca è largh e sctrett si magn la cas nghè tutt lu tett.
  • Ma’ harzòne n’n à rrecchite patròne. Mai garzone ha arricchito il padrone.
  • Mantè quann tè che quann vò mantené nun te chè. Conserva quando possiedi, perché quando non hai nulla non puoi conservare.
  • Màr’ a cchela càs’ addò’ la sèrve s’ addòne ca èss’ è la patròne.
  • Màstr’ a ùocchie, màstre fenùocchie.
  • Màzz’ e ppanélle, fa lu fìjje bbèlle; panélle sènza màzze, fa lu fìjje pàzze.
  • Marit’ [oppure: Mòjj’]   e fìjje, còma Ddì’ te le dà, te le pìjje. Marito [oppure: moglie] e figlie, come Dio te li dà te li pigli .
  • ‘ Mbàre l’ àrt, e mmìttel’ a ppàrte. Impara l’arte e mettila da parte.
  • Mej ‘nà scarambambul’ che cend’ sammalìcch. É’ meglio fare l’amore una volta ma selvaggiamente, che cento volte in maniera programmata.
  • Mèje na ‘ngundrature chi cènde poshte fàtte. Meglio un incontro casuale che fare cento volte le posta(appostarsi),riferito all’incontro con una donna.
  • Mèjje ‘n àsene vive che nu duttòre mòrte. Meglio un   asino   vivo che un dottore morto.
  • Mercànd’ e ppùorce, dòppe mòrte se pèse. Il mercante di   porci   si pesa dopo morto.
  • Mète lu gràne che n’n angòre spiche; e cquèlle ch’ à specàte làss’ arrète
  • Mitte ‘n dèrrì, e spère ‘n gjìele
  • Mònece vrevugnòse, arevà sènza tùozz’ a lu cummènde
  • La birr senza shcum è gne lu cazz senza chiuiun La birra senza schiuma è come un pene senza testicoli.   (dai migliori detti di Colle Marrollo)
  • N’n de ne ‘ndrectà’, n’n de ne ‘mbiccià’; màle nen fa’, paùre n’n avè.
  • N’ òv arrizze ‘n òme.  Un uovo eccita un uomo.
  • Nem ba la pèlle de lu càne sènza quèlle de lu lòpe.
  • Nen de fedà’ de chi nen ghenùsce; nen de fa’ ngannà’ da pànne russce. Non ti fidare di chi non conosci; non farti ingannare dai panni rossi [dal potere] )
  • Nen g’è bbène sènza pène.   Non c’è il bene senza   pene .
  • Nen z’ à da cumbrà’ la hàtt dèndr’ a lu sàcche.  Non si deve acquistare un gatto dentro il   sacco.
  • Nen ze nàsce ‘mbarate. Non si nasce imparati.
  • Nesciùna sècche fa carastìje, pure che dde Màgge nen zije.
  • Nghe ggàll’ u sènza hàlle, sèmbre jùorne se fa. Con il   gallo   o senza gallo, sempre   giorno si fa.
  • Nghe nu còlepe n’n ze tàjje l’àrbere. Con un colpo non si taglia un albero.
  • Nné ‘scì sènza ‘mbrèlle. Non uscire senza l’ombrello.
  • Nu bbòn’ autùnne cummàtte nghe ‘na cattiva primavjìere. Un buon   autunno   combatte con una cattiva   primavera.
  • Nu pàtre càmbe cènde fìjje, e ccènde fìjje nen gàmbe nu pàtre. Un   padre   e’ capace di dare da vivere a cento figlie, ma cento figlie non sono in grado di far vivere un padre.
  • Nud’ è lu pèsce; nude chi le pìjje; nude chi le vènne; vestùte chi le màgne.  Nudo e’ il pesce ; nudo e’ chi lo prende; nudo e’ chi lo vende; vestito e’ chi lo mangia.
  • Ogn’arte vò l’artèfece.  Ogni arte vuole l’artefice. / Ognuno faccia solo quello che sa fare.
  • Ogne llassàt è pperdùte.  Ogni   occasione   lasciata è persa.
  • Ogne llègne fa fume. Ogni legna fa fumo.
  • Ogn’ ira pàss’, e ògne pièma spième.
  • Ogne pèlle tè’ la fiangarècce.
  • Ogne ppringìpij è ddure.  Ogni inizio e’ duro .
  • Ogne ppicca jòve.
  • Ogni mal’ pal’ mandè la fratta sò. Ogni cattivo paletto regge la sua siepe.
  • Ognunu lo sè, e le pecore aju lupe. Ognuno   pensa   alle cose sue, e le pecore se le mangia il lupo.
  • Om’ a ccavàlle, seppletùr’ apèrte.
  • Om’ avvesàte è mmèzze salvàte. uomo avvisato mezzo salvato.
  • Ome bbràve vita bbrève. Uomo bravo, vita breve.
  • Ome desfàtte, huèrr’ aspètte.  Uomo disfatto, la guerra l’aspetta.
  • Ome de vine, cènd’ a cquatrìne.
  • Omene scàjizz’ e ggràne fòjidde, n’n à fàtte ma’ bbèn’ a lu mònne.
  • Pàn’ ammuffìte, ‘n dèmbe d’ appetìte.
  • Pancia pizzuta non porta cappello. Se la pancia della donna in attesa è a punta, sarà femmina.
  • Pàstòre lènde, pe nen fà nu pàsse ne fa cènde.
  • Paternùostre, letàm’ e llavatìne, n’n à fàtte mà dànne
  • Pe jì nghe’le femmene ce vo’ l’ummene.
  • Peccàte vjìecchie, penetènza nòve. Peccato   vecchio,   penitenza   nuova.
  • Pe’ ffà la huèrre, ce vo’ le suldàte. Per far la   guerra   ci vogliono i soldati.
  • Pe’ ffà murì’ ‘na fèmmene, ce vo’ sètte Madònn’ e mmèzze. Per far morire una donna ci vogliono sette Madonne e mezza.
  • Pe’ l’amòre de lu patròne s’arespètte lu càne. Per amore del padrone rispetta il cane.
  • Pe’ smòve nu mòrte, ce vo’ quattre vive
  • Pèd’ e llèngue va ‘n Zardègne.  Piedi e lingua vanno in Sardegna ( [lontano] )
  • Pe ffà n’omme de’ mar ce ne vo’ diec’ di mundagn.’ Per fare un uomo di   mare   ce ne vogliono dieci di   montagna .
  • Pòver’ a cchela pècure, che nen bò la làne. Povera quella pecora che non può [fare] la lana .
  • Prjìeut’ e ppulle n’n ze vède ma’ satulle. Preti e polli non si vedono mai sazi.
  • Prim’ d’ dì amic’, magnat’c’ nu pudegli’ de’ sal’
  • Pij’ la moj’ ‘nghè mezz pan, dop ti li lev ‘ndutt. Con mezzo pane prendi moglie, dopo [lei] te lo toglie tutto.
  • Pjìede càll’ e ttèsta frèdd. Piedi caldi e testa fredda.
  • Puzz’ave’ tante benedizioni, quant’ vach’ de’ mazzocca ce voggli’n’ p’ fa’ la polenta a gliù mar’. Tu possa avere tante benedizioni quanti chicchi di mais servirebbero per fare la polenta in mare.   (da S. Pio Fontecchio)
  • Piagne li murt e freg li viv.   (da Colle Marrollo)
  • Quànd’ a’ ar lu diton, allor sa rbott lu cafon. Quando il pollice solca il baccello della fava, allora il contadino mangia. / Quando è la stagione delle fave, il contadino si sazia.
  • Quànd’ è scàrze la cène, lu cascecavàlle pòrte la pène.
  • Quànd’ se fa’ li cose de notte, lu jorne se vede. Quando si fanno le cose di   notte , di giorno si vedono .
  • Quànde cchiù Mmàrche camìne, cchiù marchesciàne te ‘ngùndre. Quanto più cammini nelle   Marche , quanti più marchigiani incontri.
  • Quànd cachi sott’a la neve prest si scopr’. Quando fai la cacca sotto la neve si scopre presto.
  • Quànde la mundàgne se càle le vràche, vinne lu mandèll’ e ccumbre le crape.   Quando la montagna si cala le brache   [la neve sgela] , vendi il mantello e compra le   capre.
  • Quànde la mundàgne se mètte lu cappèlle, vinne le cràp’ e ccumbre lu mandèlle. Quando la montagna si mette il cappello [si copre di neve] , vendi le capre e compra il mantello.
  • Quànde la parènde l’ à sapute, la vecin’ à currute
  • Quànde la Pàsque vè’ de Màrze, vinne v’ùov e vvinne vàcche; màre lu pastòre che ce ‘ngràppe.
  • Quànde luce, adduce. Equivale a: sole a finestrelle, acqua a catinelle.
  • Quànde sòne cambanòne, nen ze sènde cambanélle. Quando suona il   campanone   non si sentono le campanelle.
  • Quànde t’ à’ da ‘mbrijacà’, ‘mbrijàchete de vine bbòne. Quando devi ubriacarti, ubriacati di vino buono.
  • Quànde tjiè, mandjiè.
  • Quànde va càre la panèlle, va vile la pèlle.
  • Quànde une te vo’ arijalà’ nu pòrche, curre sùbbete nghe la fune.
  • Quatrìn’ e ppeccàte, chi le tè’ le pò sapè.’ Quattrini   e   peccati , chi li ha li può sapere.
  • Quànd’ la femn trittc l’anc o ae puttan o poc c’amanc. Quando la   donna   ondeggia l’anca, o è puttana o poco ci manca.
  • Quànd’ lu porc’ è satoll’ arvodd’c la trocc.’
  • Quand’ i’ porc’ e’ sazje r’votca i’ scif.
  • Quatrire e quatraraje magne, bbeve e fà dammaje.
  • Bambini con altri bambini mangiano, bevono e fanno danno.
  • Quand la crap è cecat, si ved dall’uocchije.
  • Quatrin e cepp sicch, fa le cos alesct alesct. Soldi e legna secca fanno le cose veloci.
  • Quand la ciucc’ nin cond’ cchiù c’aredem’ a Gesù.  Quando la vagina invecchia ci ridiamo a Gesù.
  • Rròbba truvàte, n’n è rrubbàte. Roba trovata non è rubata.
  • Rròbba de stòle, scìussce ca vòle.
  • Sagnarjiell’ eppizze scime, mànne le cas’ a ll’arruvine.
  • Sànde Màrche àcqua spàrte.
  • Sànde Midije n’n à paure de lu terremòte .
  • Sbaja lu predd ‘n cima all’addar… nen po’ sbaja’ nonne ‘n cime a la pertecare? Sbaglia il prete sull’altare… non può sbagliare nonno sull’aratro?!
  • Scine ca scine, ma ca scine ‘ntutt! E va bene ad essere accondiscendenti, ma non in tutto!
  • Sci’ccisa la zappa e chi te l’ha messa n’mano. Mannaggia la zappa, e chi te l’ha data da usare Non sei capace di fare nulla.
  • Schirze de màne, schirze de vellàne. Scherzo di mano, scherzo da villano .
  • Sèmbre munn’ è stàt, e ssèmbre munn’ à da èsse’.
  • Se scì ddòlge, te sùchene; se scì amàre, te spùtene. Se sei dolce ti succhiano, se sei amarono ti sputano [addosso]
  • Se tutt– li cellitt– conoscess– lu ra’, povere ra’, povere ra’ .
  • S’ì sementat spì, che vì girenn scazz? Se hai seminato spine, perché cammini scalzo? (equivale a: chi la fa l’aspetti).
  • Sòle d’ Ahòst’ e gghielàte de ‘mmèrne.
  • Sole a ucchje, neve a chinucchje. Quando in inverno il sole presenta un alone intorno, è quasi certo che ci sarà una nevicata abbondante.
  • Sòpr’ a lu mòrte se cànde l’ affìcije.
  • Sòpr’ de lu future nisciune c-i-à scritte. Sul futuro nessuno ha scritto.
  • Spàrte palàzze, duvènde candòne. dividi un palazzo e ti restano i mattoni.
  • Stà bbòn Rocc, stà bbòn tutt la Ròcc. Sta bene Rocco sta bene tutto il paese. Sta bene lui, stanno bene tutti.
  • Sol la cucchiaia sa li guai della pignat. Solo il cucchiaio conosce i guai della pignatta.
  • T’é miss gli’anegl’ aglù dit’, t’è scord’ chi t’allevat’. (da S. Pio Fontecchio Una volta sposati ci si dimentica di chi ci ha tirato su.
  • Tànd è cchi tè’, tand’ è cchi scòrteche. Tanto è tenere che scorticare.
  • Tànd è ttrènde, tand’ è ttrendune Tanto è trenta, tant’è trentuno.
  • Tànd’ ha fatte la capann e tande te la votte. Tanto ha prodotto il vitigno, tanto contiene la botte.
  • Tande puzze nu schife, e ttande n’ àjje.
  • Ti freghe e ti port’ a ppiccète. Ti frega e ti porta per la mano.
  • Tre femmone e tre nuci non pozzono sta nascuci. Tre donne e tre noci non possono rimanere nascoste. È nella natura delle donne parlare e fare rumore, quando sono insieme, come le noci che sbattono fra loro e fanno rumore.
  • Tutte le case tè nu penge rette. Tutte le case hanno una tegola rotta.
  • Ugnun’ a ll’ àrta sè, e lu lòp a le pècure.
  • Ugnùne sa addò je prème la scàrpe.
  • Ugnùne sì à da mesurà nghe la pròpia mezzacànne. Chi non si misura non dura.
  • Una lène nen fa fòche.
  • Uomene de mundàgne e llègne de castàgne, da pòche huadàgne. Uomo di montagna e legno di castagna da poco guadagno.
  • Ucchji bbianc’, pel’ rusce, nt’accustà s’ nnì cunusc’
  • U trische u spicce l’are. O treschi o liberi l’aia O ti dai da fare o te ne vai.
  • Va cchiù ttèmbe pè la càse ‘na pignata rotte che ‘na sane. Coloro che stanno male sono spesso più alacri dei sani.
  • Vacca vjiecchie, sòleche ritte.
  • Vàle cchiù ‘n àcque fra Màgg’ e ‘bbrile, che nu càrre d’òre nghe ttutte chi le tire. Vale più l’acqua fra maggio ed aprile che, che un carro d’oro e tutti quelli che lo tirano.
  • V’è’ l’àsene da la mundàgn’, e ccàcce lu patròne da la stàlle.
  • Vine tramutàte quarànda jùorne sta ‘mmalàte.
  • Vinn’ e ppenetìscete. Per aspettare il miglior mercato spesso ci si rimette.
  • Vìzije de nature fin’ a la mòrte dure. Vizio di natura, fino a morte dura.
  • Vòcca ònda nen dice màle de nesciùne. Bocca unta non dice male di nessuno.
  • Vòcca ònda s’apre sembre. Bocca unta si apre sempre.
  • Vracc-i-a ppètt’, e ppjied’ a llètte. Braccia al petto e piedi a letto.
  • Vuastarol magn fajol, pisc a lu lett e dich ca chiov. Vastese magia fagioli, si piscia al letto e dice che piove (Proverbio Salvanese)’ .

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *